Tutte le lingue del web

La comunicazione sul web sta cambiando molto rapidamente, e continuerà a farlo. Il potenziale di internet per viagra 25 mg le cialis 10mg vs 20mg aziende è enorme, permette di gestire i propri affari dai quattro angoli del pianeta abbattendo le barriere geografiche.

Se fino a qualche anno era assai improbabile che generic viagra una società italiana cercasse dei distributori in Cina o Giappone, a causa delle problematiche dovute alla distanza, oggi è piuttosto semplice fare il giro del mondo in un click.

In uno scenario così definito il segreto del successo per una società, al di là della qualità dei prodotti o dei servizi offerti, è la presenza su internet, o meglio, la facilità con cui si viene trovati su internet dai potenziali clienti e collaboratori.

Dal punto di vista delle traduzioni, alcuni studi sostengono che gli utenti preferiscono cercare e scambiare informazioni da e verso la propria lingua.
Se inizialmente era sufficiente avere il proprio sito in italiano ed inglese, negli ultimi tempi la popolazione virtuale non anglofona sta aumentando rapidamente ed è quindi necessario creare un sito multilingue che aumenti la propensione delle persone ad acquistare i nostri prodotti.

Quali sono le lingue, attualmente, piĂą diffuse sul web?

Indubbiamente l’inglese continua a farla da padrone, seguito

da spagnolo, inglese e tedesco, ma esistono alcuni mercati che stanno acquistando sempre piĂą importanza, e con loro la lingua:

  • Russo: pochi sanno che è l’ottava lingua piĂą parlata nel mondo e che l’utilizzo di internet da parte dei russi è tra i piĂą elevati al mondo, tuttavia l’inglese è conosciuto soltanto a livello base/medio.
  • Arabo: nonostante i numerosi dialetti, l’arabo moderno standard è la lingua ufficiale. Avere un sito tradotto e localizzato per questa lingua permette di raggiungere un bacino di utenti tra i piĂą ricchi al mondo, grazie all’industria petrolifera.
  • Cinese e Giapponese: si stanno rivelando mercati estremamente importanti per alcuni settori e bisogna considerare che internet viagra costco è tra i principali strumenti per reperire informazioni e fare acquisti.

Tradurre il contenuto del nostro sito, tuttavia, non è sufficiente. Per ottenere risultati tangibili dal nostro investimento sul web bisogna ragionare in un’ottica di localizzazione del nostro sito.

Ecco perché l’agenzia di traduzione che si occuperà del progetto dovrà considerare anche la traduzione dei metadati, fondamentale per il posizionamento sui motori di ricerca esteri, e cialis online prescription localizzare il contenuto considerando le differenze culturali tra i vari Paesi.

Qualche esempio? L’utilizzo dei colori: il rosso nella nostra cultura è da sempre associato ad un fattore negativo o di pericolo, all’ombra della muraglia è l’esatto contrario. D’altro canto, buy generic cialis online sarà meglio evitare il più possibile di utilizzare il numero 4 nei siti tradotti in cinese: il suo suono è molto simile a “morte” e, sì sa, la scaramanzia è un fattore tutt’altro che trascurabile!


Scrivi un commento

Utilizza gravatar per personalizzare la tua immagine


Copyright © 2017. Agenzia di Traduzioni Agostini Associati Srl
Via G.C. Procaccini, 38 - Milano | P.IVA 11968270154