Transfer Pricing: in che lingua la documentazione?

L’obiettivo del transfer pricing, come ho avuto modo di approfondire in altri post,  è ripristinare il prezzo corretto delle operazioni che avvengono fra imprese dello stesso Gruppo ma che si trovano in Paesi diversi. Il “prezzo corretto” è inteso come ammontare che parti indipendenti avrebbero concordato per l’acquisto o la cessione dello stesso bene o servizio (concetto di arm’s length principle).

In questo modo, il transfer pricing permette di ostacolare l’elusione fiscale (cd. profit shifting) da parte di imprese che, approfittando dei vantaggi dati dai sistemi fiscali dei Paesi in cui sono presenti, determinano il valore degli scambi e della cessione di beni e servizi all’interno del Gruppo riducendo il carico fiscale.

La normativa vigente nel nostro Paese prevede che la documentazione debba essere predisposta obbligatoriamente in italiano, in modo da garantire una trasparenza nella dichiarazione delle politiche di prezzo utilizzate.

Pur essendo in contrasto con il Codice di Condotta UE, secondo cui “gli Stati membri dovrebbero per quanto possibile accettare documenti compilati in una lingua straniera… le amministrazioni fiscali dovrebbero essere disposte ad accettare il master file in una lingua di comune comprensione per gli stati membri interessati” (tipicamente l’inglese), si vuole in tal modo evitare l’uso strumentale di una lingua straniera per nascondere dinamiche poco chiare. L’inglese è concesso soltanto per le sub-holding, nel caso in cui il Masterfile sia riferito a tutto il gruppo.

I professionisti che si occupano della traduzione transfer pricing, pertanto, dovranno necessariamente avere competenze sia a livello economico che legale.

Ecco un breve glossario inglese – italiano per la traduzione transfer pricing:

 


Un Commento in “Transfer Pricing: in che lingua la documentazione?”

  • Claudia ha scritto il 28 febbraio 2012 - 13:06

    Vorei segnalare: il cost plus method e’ da tradurre come metodo del costo maggiorato, come da traduzione ufficiale italiana del Manuale OCSE sull’argomento. 

Scrivi un commento

Utilizza gravatar per personalizzare la tua immagine


Copyright © 2012. Agenzia di Traduzioni Agostini Associati Srl
Via G.C. Procaccini, 38 - Milano | P.IVA 11968270154