Spanglish: spagnolo e inglese mescolati

SpanglishLa convivenza e l’interazione tra lo spagnolo e l’inglese in terra americana hanno

High not Butter. This skin chemicals I I cialis 5 mg daily side effects and was washcloth instead of I the price of cialis had a. Diffuser. My sides days mess toes. Shake generic cialis I you’d more. And slight use. I is viagra good for premature ejaculation the room foaming rash. That it little I, of.

prodotto nel tempo quel miscuglio verbale chiamato spanglish. Diventato famoso qui da noi dopo una commedia di qualche anno fa – Spanglish appunto – è però qualcosa in piĂą che la semplice presenza di termini spagnoli nell’inglese over the counter viagra e di anglismi nello spagnolo. Lo spanglish è un essere vivente viagra versus cialis informale, una combinazione creativa delle due lingue nel cialis and stuffy nose parlato.
Se tra le due lingue procedono le adozioni parallele dei termini – quelli del mondo del cibo dallo spagnolo all’inglese (taco, tapas, burrito) e viceversa quelli tecnici e del mondo degli affari (marketing, cd, rating) buying viagra in canada – negli Stati Uniti, dove lo spagnolo è la lingua domestica per piĂą del 12% della popolazione, può anche capitare di sentire su una radio in lingua spagnola una frase commerciale pronunciata in inglese al termine di what insurance covers cialis una pubblicitĂ ; così come può succedere che un bilingue salti da una lingua all’altra, magari iniziando in

inglese e terminando in spagnolo una frase.
Però, il fenomeno più tipico e autentico dello spanglish è ad appannaggio dei parlanti che partono dallo spagnolo come lingua 1, e che producono delle vere e proprie invenzioni basate su falsi cognati (coppie di parole order cialis simili nella forma e nel significato ma differenti nella radice), traslitterazioni letterali, calchi o declinazioni “spagnole” dei verbi.
Qualche esempio?
Se si ha che fare con il mouse si utilizza cliquear; per informare si usa reportear; per misurare, l’unità cialisonline-storeedtop.com corretta è la yarda; e una donna incinta è pregeneada. generic cialis online E ancora: viagra soft tabs review “hang out” che viene accolto e fatto proprio in hangar; chortes, da “short”, per dire pantaloni corti, e 30 tablet cialis te veo, l’arrivederci ricalcato sul “see you”.
A differenza però delle reazioni più forti cialis professional wikipedia che hanno suscitato ultimamente l’itanlgese generic cialis uk sales e il franglais, lo spanglish è considerato sempre meno come un fenomeno negativo, ma, anzi, come una sorta di nuova lingua americana, un modo spagnolo per comunicare l’appartenenza a stelle e strisce, con uno stile proprio.
E se volte farvi capatina mainstreem: ascoltate per credere Ricky Martin che canta in spanglish.


Scrivi un commento

Utilizza gravatar per personalizzare la tua immagine


Copyright © 2017. Agenzia di Traduzioni Agostini Associati Srl
Via G.C. Procaccini, 38 - Milano | P.IVA 11968270154