Mondiali 2010: la lingua spagnola stravince 4-1!

Logo Mondiali 2010

Logo Mondiali 2010

Sud Africa, il contestato inno mondiali 2010 ha una versione in lingua spagnola (Waka Waka – Esto es Africa). Lingua del momento, 20 mg cialis too much visto che, in attesa di conoscere la squadra vincente, possiamo affermare che giĂ  stravince 4 a 1 sulle altre dato che metĂ  delle squadre qualificate ai quarti vengono da paesi che parlano lo spagnolo come lingua ufficiale. MetĂ  del calcio che “conta” parla questa lingua. Nel 2006 una sola squadra lo parlava, risultato: presenza quadruplicata in 4 anni. Un vero record! Leggiamo meglio i cambiamenti che ci sono stati…

Lingua spagnola 4-1: Lingue quarti 2006

Lingua spagnola 4-1: Lingue delle squadre dei quarti nel 2006

Germania 2006. Come vediamo nel grafico a lato, tra le otto squadre qualificate per i quarti di finale, Brasile e Portogallo hanno in comune la lingua parlata, mentre tutte le altre usano differenti idiomi. Il portoghese quattro anni fa rappresentava la maggioranza relativa, anche se nell’insieme non vi era un netto predominio.

Lingua spagnola 4-1: Lingue squadre 2010

Lingua spagnola 4-1: Lingue delle squadre dei quarti nel 2010

Oggi invece, solo quattro anni dopo, se guardiamo alle selezioni nazionali che hanno passato il

online pharmacy viagra

turno in questi giorni, possiamo notare cialis free sample che a fronte di otto squadre, le price of cialis at costco lingue parlate sono appena cinque. Le nazionali che si sfideranno nei prossimi giorni sono: Olanda, Ghana , Brasile, Spagna, Paraguay, Argentina, Uruguay e Germania. Lo spagnolo domina lo scenario con il 50% di presenza lasciando le altre lingue al 12,5%, un quarto della sua quota.

In attesa del http://viagra4women-femaletabs.com/ verdetto del campo, prepariamoci a congratularci con i futuri vincitori che, per la legge dei grandi numeri, è molto probabile parlino spagnolo… Di certo questa lingua domina la scena e la bella prova delle squadre che la parlano cialis 10mg prix pharmacie ribadisce quanto è indispensabile free cialis sample avere familiaritĂ  con questo idioma. Certamente anche chi lavora a contatto con questi paesi dovrĂ  confrontarsi con questa lingua e con le traduzioni spagnolo – altri idiomi, affidandole possibilmente a traduttori madrelingua.


Scrivi un commento

Utilizza gravatar per personalizzare la tua immagine


Copyright © 2017. Agenzia di Traduzioni Agostini Associati Srl
Via G.C. Procaccini, 38 - Milano | P.IVA 11968270154